Volumul „Republica surdă”, de Ilya Kaminsky, din care este preluat poemul „4 dimineața. Bombardament”, a apărut cu puțin timp în urmă la Casa de Editură Max Blecher în Hors collection, traducere din limba engleză de Gabriel Daliș.

„Un redutabil poet al lumii contemporane, pe care am avut acum câțiva ani ocazia să-l cunosc și să îl ascult citindu-și textele exacte și obsedante, Ilya Kaminsky, a publicat acum doi ani o carte excelentă, anticipată și așteptată vreme de un deceniu și jumătate, adică de la debutul scânteietor cu Dansând în Odessa. Traducerea ei în românește este un eveniment pentru care îi suntem îndatorați lui Gabriel Daliș, spirit înrudit și fanatic al expresiei transpuse cu migală și maximă precizie — Republica surdă ne vorbește despre disperare și rezistență în vremuri în care puterea noastră de a îndura e pusă neîncetat la-ncercare. Kaminsky probează încă o dată, cum nu o fac decât poeții exemplari din orice epocă, vocația umanitară și mărturisitoare a acestei arte.” Claudiu Komartin

Ilya Kaminsky (n. 18 aprilie 1977) este un poet și traducător american. Născut la Odessa, și-a pierdut auzul la vârsta de patru ani din cauza unui diagnostic greșit, iar în 1993 a emigrat împreună cu părinții săi în Statele Unite ale Americii. Considerat unul dintre cei mai importanți și premiați poeți de astăzi, Ilya Kaminsky a publicat două volume de versuri elogiate: Dancing in Odessa, în 2004 (versiunea în limba română a apărut la Editura Vinea în 2007, în traducerea lui Chris Tănăsescu / MARGENTO), și Deaf Republic, în 2019.

De-a lungul anilor, Kaminsky a devenit cunoscut și datorită pledoariei sale pentru traducerea literaturii internaționale în Statele Unite, fiind editorul revistelor „Words Without Borders” și „Poetry International”, în care au fost publicate traduceri din mii de autori, și „Poets in the World”, o serie de cărți dedicată poeților proveniți din diverse culturi ale lumii. De asemenea, a editat antologii de poezie, printre care Ecco Anthology of International Poetry (împreună cu Susan Harris, în 2010).

Cărțile lui Ilya Kaminsky au fost traduse în peste douăzeci de limbi.

Gabriel Daliș (n. 8 mai 1978) este poet și traducător, autorul antologiei : până mereu (2010), cuprinzând o selecție din patru plachete de versuri publicate între anii 1997 și 2004, urmată de piedici și arme (2014). Poemele sale au fost traduse în mai multe limbi și au primit două premii ale Societății Scriitorilor Bucovineni. Traduce poezie din limba engleză. Din 2014, trăiește în Marea Britanie.

4 dimineața. Bombardament

Trupul îmi aleargă pe strada Arlemovsk cu hainele într-o față
            de pernă:
caut un bărbat care să-mi semene
leit, să-i dau pe Sonia mea, numele meu, cămașa mea.
A început: vecinii se urcă în troleibuzele
din piața de pește, frângându-și momentele
în două. Troleibuzele crapă ca intestinele la soare.

Pavel strigă: Sunt dat naibii de frumos și nu suport asta!
Doi băieți ținând încă sandvișuri cu roșii în mâini
sar în fața troleibuzelor, soldații țintesc spre fețe lor. Spre
urechile lor.
Nu-mi găsesc soția, unde-i soția mea însărcinată?
Eu, un trup de bărbat adult, aștept să
explodez ca o grenadă de mână.

A început: văd canarul albastru al țării mele
ciugulind firimituri din ochii fiecărui cetățean –
ciugulind firimituri din părul vecinilor –
zăpada părăsește pământul și ninge drept în sus așa cum și
trebuie –
să ai o țară e atât de important –
să te izbești de ziduri, de felinare, de cei dragi așa cum și trebuie –
Albastrul canar al țării mele
le privește picioarele cum aleargă și cad.  

Foto credit Ilya Kaminsky: https://www.tupeloquarterly.com/meet-our-inaugural-poetry-contest-judge-ilya-kaminsky/

Doar dacă ți-a plăcut acest articol:
Sprijină și tu jurnalismul cultural independent donând orice sumă aici:
https://www.patreon.com/omiedesemne sau direct în contul RO98INGB0000999909778881 (RON) deschis la ING pe numele Gheorghe Deaconu.

Patreon - O mie de semne
Author

Scriu poezie, proză și, din când în când, despre cărțile pe care le citesc. Pasionat de istoria Bucureștiului. Reporter și fotograf de ocazie. Mă consolez cu Pink Floyd.

Write A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.